三联出了一本书,《我不原谅——一个90后对中国教育的批判和反...
2012.07.24
策展人: Eric Randesll
艺术家: 汤南南
A sidelong glance, a tilt of the head, eyes that stare dully back at the viewer –these gestures are what brings Tang’s paintings to life. Their world is a dream world, where dark, cloud-like forms bring a sense of impending disaster or can be clutched onto for comfort. The figures themselves, with their misshapen heads, animal-like ears and half-formed limbs are also like apparitions out of the subconscious. And yet, in a haunted look in the eyes or the way a cigarette is held between two fingers, we catch glimpses of ourselves in our myriad anxieties.
乜斜,歪头,回眸注视观者 – 这些姿态为汤南南的作品带来活力。他们的世界是梦境,其中的晦暗和烟云带来灾难将至或被强行安慰的意味。这些人物自身那些畸形的脑袋,动物状的耳朵和残缺的肢体,更像是潜意识的投影。而且,在诡异的目光对视中和两指之间夹烟的架势里,我们隐约捕捉到了那些陷于无穷焦虑中的自己的影子。
Is there truth in these paintings? Meaning? I honestly don’t know. But what I would say is that these People Who Can’t Be Named represent an experience, an act on the part of the viewer. By recognizing our own humanity in the woman with the missing arms or the man with the Mickey Mouse ears, the experience becomes, perhaps uncomfortably, something similar to that of looking the mirror.
这些绘画中有真实吗?意味着什么吗?我着实不知道。但是我想说的是,这些无以名状的人代表着一种经验,一种观看者的部分行为。通过那些个有着维纳斯的断臂的女子和长着米老鼠耳朵的男人那里识别出我们自己的某种人性,这样的体验变得似乎不那么令人自在,这跟照镜子的感觉极其相似。

孙振华
三联出了一本书,《我不原谅——一个90后对中国教育的批判和反...
2012.07.24

酒仙桥一姐
跟前几年积极模仿香港苏富比、佳士得的国际范儿不同,这一季的北...
2020.08.24

樊婉贞
市场带动城市经济。香港开放的市场体制及面向大陆、背向亚洲市场...
2016.05.12

胡湖
看艺博会后画廊老板们对媒体说着各种言不由衷的话,是一件有点残...
2015.10.20

王晓松
方寸之地,暴露了多少细节
2023.07.06

许宏泉
大丰先生死了,这几天很多人都在怀念他,微信圈里,各类正经或不...
2014.02.14

高鹏
无故发烧了一天一夜,喝水喝果汁,也有时间看看同行推荐给我的一...
2014.03.12

郑姝
《救世主》的市场成绩一面照出西方艺术交易体系的规范,一面也折...
2017.11.18